Muhsin Al-Ramli

 

Ocho poemas de

 Todos somos viudos de las respuestas

   

   


 

 

 

 

 

NO  a  LIBERAR  IRAK  de MÍ

 

Esta tinta derramada en vuestra prensa

es la sangre de mi país.

Esta luz diluviada de vuestras pantallas

es el brillo de los ojos en los niños de Basora.

Éste que está sollozando en la oscuridad de su exilio

soy yo;

huérfano después de que hayáis matado a mis padres: Tigris y Eufrates;

Viudo después de que hubierais crucificado la pareja de mi alma: Irak

Oh... por ti, tierra mía: crucificada de entre las regiones.

 

Ay... de vosotros, señores de la guerra

Escuchadme:

No a la fiesta de los ejércitos en el tejado de mi casa.

No al verdugo que habéis plantado o al que vais a plantear.

No a vuestra libertad caída sobre las cabezas de mi gente en bombas

No a liberar Irak de mí o a mí de él.

            Yo soy Irak.

 

Mis hierbas son las letras y sé lo que quiero.

Dejadme a mí mismo, a mi rabel y a vuestra ausencia.

Volved a vuestras películas detrás del océano.

Dejad para mí lo que queda

de los minaretes, de los mausoleos de mis ancestros,

de las tumbas de mi familia, ...

Y bebed de las copas del petróleo hasta que os saciéis.

 

Robad la miel del azufre y la arena del desierto.

Llevad con vosotros vuestros clientes.

Llevaos al dictador con cada parte de vosotros que ha comprado con mi sangre.

Llevad lo que queráis y marchad,

dejadme sólo

con lo derribado de los sueños de mi hermana,

con el incendio de las palmeras en las orillas de Mesopotamia,

con los huesos de mi padre

            y el té de la merienda.

 

Dejadme sólo

con las canciones tristes del sur,

con la danza degollada  del norte

            y con el pavo real de los Yasidíes.

Dejadme sólo

curando las heridas de mi tierra Irak

Sólo...

          igual que María...

                                        sólo con mi solitario...

Mi país: el crucificado de entre las regiones.

Sabré cómo animar su resurrección.

 

Sabrá cómo renacer de su ceniza.

¿Acaso habéis olvidado que él es el creador del Fénix?

 

Ay, un infierno, para vosotros señores de la guerra

Escuchadme:

No asustéis a las nubes de Bagdad con vuestros aviones.

No sembréis soldados en nuestro jardín.

No quitéis la chilaba a mi madre.

No. Grito no a liberar Irak de mí o a mí de él.

            Yo soy Irak.

Las aldeas han florecido de mi abrigo, y sé lo que quiero.

Dejadme a mí mismo, a mi familia y a vuestro olvido.

  

 

NO to LIBERATING IRAQ from ME

 

This ink spilled on your papers

            is the blood of my country.

This light pouring out of your screens

            Is the sparkle in the eyes of the children of Basora.

This one that is sobbing in the darkness of his exile

            Is me;

Orphan after you have killed my parents: Tigris and Euphrates;

Widow after you have crucified my soul mate: Iraq

Oh…for you, my land: crucified on the crosses of your desires.

 

Ay…you, gentlemen of the war

Listen to me:

No to the party of military men on the roof of my house.

No to the executioner that you have proposed

                                                or are going to propose.

 

No to the bombs of your liberty falling over the heads of my people

No to liberating Iraq from me or me from him.

            I am Iraq.

 

My balm is my writing and I know what I want.

Leave me to myself, to my rebeck and your absence.

Go back to your movies behind the ocean.

Leave me what is left

of the minarets, the mausoleums of my ancestors,

of the tombs of my family…

And drink from the cups of petroleum until you are quenched.

 

Rob the honey from the sulfur and the sand from the desert.

Take with you your clients.

Take to the dictator everything you have bought yourselves with my

blood.

Take what you like and leave,

leave me alone

with the shot-down dreams of my sister,

with palms engulfed in flames on the banks of Mesopotamia,

 

with the bones of my father

            and my afternoon tea.

 

Leave me alone

with the sad songs of the south

and the slit throats of the north

            and the peacocks of the Yasidies.

Leave me alone

to cure the injuries of my land of Iraq

Solo…

            like Mary…

                        solo with my solitude…

            My country: crucified on the crosses of your desires.

I will know how to animate his resurrection.

He knows how to be reborn from ash.

Maybe you have forgotten that he is the creator of the Phoenix?

 

Ay, an inferno, for you gentlemen of the war

Listen to me:

Do not scare the clouds of Baghdad with your planes.

Do not sow soldiers in our garden.

Do not take the hijab from my mother.

 

No.  I scream no to liberating Iraq from me or me from him.

            I am Iraq.

Villages have flourished from my coat, and I know what I want.

Leave me to myself, to my family and to your indifference.

  

 

CUMPLEAÑOS

 

Mi país es una tarta

Y los misiles son las velas

Los celebrantes son muchos

Y mi sangre servida en copas

La casa es mía

Y mi familia asesinada

Pero, ¿esta fiesta es el cumpleaños de quién,

                                     si ya me han asesinado

                                               antes de mi nacimiento?

 BIRTHDAY


My country is a cake
And the missiles are the candles
There are many guests
And my blood served in cups
The house is mine
And my family murdered
But, whose birthday party is this
                     If they have already murdered me
                                                      
Before my birth?
 

 

YO Y EL OTRO

 

Tengo un jazmín

Y el mono, una camisa de seda

Tengo un vaso de agua para mí

Y para América, barriles de petróleo

Tengo una madre

            y una vecina con jazmines en su ventana

Y para vosotros, bancos, torres y envidiosos

Tengo asma y un cigarrillo

Y vosotros cobráis tributo por mi aire.

 

THE OTHER AND I
 

I have jasmine
And the monkey, a shirt of silk
I have a glass of water for me
And for America, barrels of oil
I have a mother
           
And a neighbor with jasmine in her window
And for you, banks, towers and envious people
I have asthma and a cigarette
And you charge a tax for my air.
 

 

ESTATUAS

 

Las estatuas están en medio de las fuentes

Y nosotros, en medio de las ciudades

            en medio del mundo

Pues, si las estatuas son nuestros juguetes

¿Juguetes de quién somos nosotros?

Y ¿qué jugarían las estatuas

                  en nuestra ausencia?

¿Qué hacen si nos marchamos

después de apagar los chorros de las fuentes?

 

STATUES

The statues are in the middle of the fountains
And us, in the middles of the cities
                          In the middle of the world
So, if the statues are our toys
Whose toys are we?
And what would the statues play
                                                          In our absence?
What do they do if we leave
       After turning off the trickle of the fountains?

 

 

UNA MUJER ÚNICA

 

Soy incapaz de confiscar tu aflojamiento

Gira tus pechos

hacia otro lado.

 

Eres mi cómplice en criticar este mundo y

eres feroz,

por eso tengo miedo al quererte.

 

No voy a buscar tu amor

a pesar de que mi amor te busca

y preguntaré hasta el día de mi muerte:

¿Quién eres tú?

 

Tengo miedo de tu amor,

no voy a buscar tu amor

a pesar de que mi amor te busca,

a pesar de que eres a quien yo quiero.

 

A UNIQUE WOMAN

 

I am incapable of confiscating your looseness

Your breasts spin

               towards the other side.

 

You are my accomplice in criticizing this world and

you are fierce,

for this I am afraid of loving you.

 

I will not search for your love

even though my love searches for you

and I will ask until the day of my death:

               Who are you?

 

I am afraid of your love,

I will not search for your love

even though my love searches for you,

even though you are the one I love.

  

 

HIJO DE MI ÉPOCA

 

Yo soy hijo de mi época y de este día

Tengo comida y bebida

Y solo alimento a los bancos

Soy hijo de mi época y el acompañante de las pantallas

Son míos los mapas y los aeropuertos

Y no veo la cara de mi vecino

Soy hijo de mi época y fiel consumidor de publicidad

Experto en citas y zapatos

Y no conozco a mi alma

Soy hijo de mi época y mi familia es un albergue que abandoné

Soy habilidoso en el habla y en el alquilar

Y no me entristece la tristeza de mi hermana

Porque soy hijo de mi época

            y mi época es hija de puta.

 

SON OF MY ERA

  

I am the son of my era and of today

I have food and drink

                            And I alone feed the benches

I am the son of my era

and the companion of the screens

                           Mine are the maps and airports

I cannot see my neighbor’s face

I am the son of my era

and a loyal consumer of publicity

Expert in dates and shoes

                             And I don’t know my soul

I am the son of my era and my family is a hostel that I abandoned

I am skilled in speech and in renting

                             And the sadness of my sister does not make me sad

Because I am the son of my era

            and my era is a daughter of a bitch.

  

 

LA TRISTEZA

 

Es un árbol espinoso

que crece en el corazón.

Crece,

...Crece

y crece,

hasta que cae

su único fruto;

un cadáver podrido

... que eres tú.

 

 

SADNESS

 

It is a spiny tree

that grows in the heart.

Grows,

    …Grows

                   and grows,

until ist only fruit

                              falls;

a rotten cadaver

                   …that is you.

 

DESPUÉS DE LA LLUVIA

 

Después de la lluvia:

Soles en las nubes y en los riachuelos,

dulces de almendras y de avellanas,

miel de dátiles y un pan caliente.

 

Después de la lluvia:

Mi madre, mis hermanos

y nuestra casa de barro,

nuestras palomas blancas.

 

Después de la lluvia:

Arcos coloridos de paz,

sin armas, sin presidente.

 

      Después de la lluvia,

            ... después de la lluvia.

 

AFTER THE RAIN

 

After the rain:

Suns between the clouds and in the streams,

sweets of almonds and hazelnuts,

honeyed dates and hot bread.

 

After the rain:

My mother, my brothers and sisters

                       and our house of clay,

our white doves.

 

After the rain:

Colored rainbows of peace,

without weapons, without a president.

 

           After the rain

                              …after the rain.

 

 

*Muhsin Al-Ramli  Nació en Irak en 1967. Reside en España desde 1995. Doctorado en Filosofía y Letras, Filología Española Universidad Autónoma de Madrid 2003, tema de su tesis: Las huellas de la cultura islámica en el Quijote. Traductor de varios clásicos españoles al árabe. De sus obras publicadas: Regalo del siglo que viene (Cuentos) 1995. En busca de un corazón vivo (Teatro) 1997. Hojas lejanas del Tigris (Cuentos) 1998. Migajas esparcidas (Novela) 1999, Premio Arkansas (EE.UU.) 2002 por la versión inglesa: (Scattered Crumbs). Las felices noches del bombardeo (Narración) 2003. Todos somos viudos de las respuestas (Poesía) 2005. Dedos de dátiles (Novela) 2008. Coeditor de la revista cultural ALWAH. Actualmente, profesor en Saint Louis University, Madrid.

 

Muhsin Al-Ramli: Born in Iraq in 1967.  Has lived in Spain since 1995.  Doctorate in Philosophy and Letters, Spanish Philology.  Universidad Autónoma of Madrid 2003, thesis topic:  The Imprint of Islamic Culture in Don Quixote.  Translator of several Spanish classics to Arabic.  Published works:  Gift from the Century to Come (Short stories) 1995.  In Search of a Live Heart (Theater) 1997.  Papers far from the Tigris (Short stories) 1998,  Scattered Crumbs (Novel) 1999, Arkansas Award (U.S.A.) 2002 for the English version.  The Happy Nights of the Bombing (Narrative) 2003.  We Are All Widowers of the Answers (Poetry) 2005.  Fingers of Dates (Novel) 2008.  Coeditor of the cultural magazine ALWAH.  Currently a professor in Saint Louis University, Madrid.