Francisco Álvarez Velasco

 

 

Blues de la puerta de la noche

 

 

Cuando el pobre abre y entra,

la puerta de la noche

tiene detrás una bombilla triste

y el fogón apagado.

 

El sábado glorioso,

cuando salen los ricos,

se abre a un río de luces

la puerta de la noche

y a la alegría de la calle ancha.

 

Y tú, sola en la esquina;

o regresando muda

al zaguán de la noche

para empujar sin ruido

la puerta de la noche.

 

 

 

Blues van de deur van de nacht

 

Wanneer de arme opent en binnengaat,

heeft de deur van de nacht

een droevig peertje

en het uitgedoofde fornuis achter zich.

 

De zalige zaterdag,

als de rijken uitgaan,

gaat de deur van de nacht

open op een stroom van licht

en op de vrolijkheid van de brede straat.

 

En jij, vrouw, alleen in de hoek;

of woordloos op de terugweg

naar het portaal van de nacht

om haar zonder geluid open te duwen,

de deur van de nacht.

 

Vertaling: Fa Claes

 

 

Blues de la porte de la nuit

 

Quand le pauvre ouvre et entre,

la porte de la nuit,

révèle derrière elle une ampoule triste

et un foyer éteint.

 

Le samedi glorieux,

quand sortent les riches,

la porte de la nuit s'ouvre

sur une rivière de lumières

à la joie de la rue épanouie.

 

Et toi, seule dans le coin;

ou retournant muette

au vestibule de la nuit

pour pousser sans bruit

la porte de la nuit.

 

 Tr. de Jean Dif

                                                 

 

Blues of the Night’s Door 

 

When the poor man opens and enters,
the door of the night
has behind it a sad light bulb
and a cold stove.

 

On glorious Saturdays,

when the rich men go out,

the door of the night

opens itself to a river of lights

and the joy of  Main Street.

 

And you, alone in the corner;

or coming back mute

to the hallway of the night

to silently push

the door of the night

 

Tr. de Hilario Barrero

                                      

 

 

Blues da porta da noite

 

Quando o pobre abre e entra,

a porta da noite

tem, detrás, uma lâmpada triste

e o fogão apagado.

 

O sábado glorioso,

quando saem os ricos,

se abre a um rio de luzes

a porta da noite

e à alegria da rua ampla.

 

E tu, sozinha na esquina,

ou regressando muda

ao saguão da noite

para empurrar sem ruído

a porta da noite.

 

Tr. de  Iacyr Anderson Freitas

 

 

Blues von der Tür der Nacht

 

Wenn der Arme öffnet und eintritt,

birgt die Tür der Nacht

eine trübselige Lampe

und den erloschenen Ofen hinter sich.

 

An herrlichen Samstagen,

wenn die Reichen ausgehen,

öffnet sich die Tür der Nacht

auf einen Strom von Licht

und auf die Freude der breiten Straße.

 

Und du, Einsame in der Ecke;

oder stumm zurückkehrend

ins Portal der Nacht

um sie lautlos aufzudrücken,

die Tür der Nacht.

 

                    Übersetzung: Fa Claes

 

 

Blues della porta della notte  

 

Quando il povero apre e varca 

la porta della notte  

tiene dietro una lampada triste  

ed un focolare spento.  

 

Il sabato glorioso,  

quando escono i ricchi,   

si apre ad un fiume di luci   

la porta della notte  

ed all’allegria della strada larga.  
  
E tu, sola nell’angolo;  
o ritornando silenziosa  
all’ingresso della notte  
per spingere senza rumore  

la porta della notte. 

"Blues de la puerta de la noche" es un poema del libro Noche , Premio "Antonio Machado en Baeza", Madrid, Hiperión, 2005.                       .