Francisco Álvarez Velasco

 

 

BLUES GALLEGO DE LA VIUDA DEL PESCADOR

 BLUES GALEGO DA VIÚVA DO PESCADOR

 

 

Roubaron-nos o vento

          Manuel Antonio

 

La mujer con ternura salió a colgar las sábanas al viento.

La viuda del pescador salió a la noche con ternura y colgó

                                                         las sábanas al viento.

La mujer puso con ternura las sábanas en el alambre para que

                                        el viento secara pronto las sábanas.

 

La viuda del pescador esperó a que el viento llegara a secar

                       las sábanas para poder doblarlas con ternura.

La mujer ignoraba que nos habían robado el viento.

La viuda del pescador no sabía que el ruiseñor que moraba

                  en el árbol de la esquina no podía cantar porque nos

                                                             habían robado el viento.

 

La viuda del pescador se ha puesto a cantar:

Vente, ventiño do mar.

Vente, ventiño mareiro

 

La mujer le está rezando con ternura al viento:

«Vente ventiño do mar.

Vente, noso compañeiro.»

 

La viuda del pescador con ternura se ha puesto a mover

                                                     el viento de la noche.

 

 

 

                                                     

Roubaron-nos o vento

Manuel Antonio

 

A muller con ternura saliu colgar as sabas ao vento.

A viúva do pescador saliu á noite con ternura e colgou

                                                       as sabas ao vento.

A muller pousou con ternura as sabas no arame para que

                                        o vento secara axiña as sabas.

 

A viúva do pescador agardou a que o vento chegase a secar

                            as sabas  para poder pregalas con ternura.

A muller non sabía que nos roubaran o vento.

A viúva do pescador non sabía que o ruiseñor que moraba

              na árbore da esquina non podía cantar porque nos

                                                                roubaran o vento.

 

A muller do pescador púxose a cantar

Vente, ventiño do mar.

Vente, ventiño mareiro.

  

A muller está rezándolle con ternura ao vento.

Vente, ventiño do mar.

Vente, ventiño mareiro.

 

A viúva do pescador con ternura púxose a remexer

                                                     o vento da noite.

 

Traducción de Ramón Caride Ogando

 

 
 
NOITEBRA
 

 

 Falta o día e noite escura

baixa, baixa, pouco a pouco,

por montañas de verdura.

               Rosalía de Castro

 

 

AHORA lentos se cierran

los dos párpados graves de la pena,

porque la luz no sirve

para bajar al pozo,

donde crecen los dedos

del musgo de la ausencia.

 

En el hondón del pecho,

donde la fuente fría,

está sonando oscuro

el fresco manantial de la mañana.                             

Se irá la noche

y la mañana

bajará, poco a poco,

de la montaña.

 

¡El fresco manantial de la mañana!

 

 

 

                              Falta o día e noite escura

                  baixa, baixa, pouco a pouco,

                  por montañas de verdura.

                                           Rosalía de Castro

 

 

AGORA féchanse, lentas

as pálpebras graves da tristeza,

porque non abonda a luz

para descender ao foxo

onde medran os dedos

do musgueiro da ausencia.

 

No fondal do peito,

onde a fonte fría,

está sonando escuro

o fresco manancial da mañá.

  

                         Iráse a noite

                         e a maña

                         baixará, pouco a pouco,

                         da montaña

 

 ¡O fresco manancial da mañá!

 

Traducción de Ramón Caride Ogando

 

 

"Blues de la viuda del pescador"  y "Noitebra" son poemas del libro Noche , Premio "Antonio Machado en Baeza",  Madrid,  Hiperión, 2005.    

                   .