Francisco Álvarez Velasco (texto)

Cecilio Testón (óleo)

 

Allá en su atril de rama seca el cuervo

 

 

                                                                                                                       "Y los gallos, dormidos en el alba..."

 

 

Allá en su atril de rama seca el cuervo

predica a la mañana

y no se abren las sombras

para empezar de nuevo el mundo.

 

Están quietas las piedras

bajo el agua

y paradas las frondas

y el aire se remansa.

 

Y los gallos,

dormidos en el alba.

 

No importa.

Abre el zaguán,

dobla la esquina

y sal de la ciudad, porque la luz

ahora está palpitando

en la savia callada

y a la espera del viento

de esta página en blanco.

 

 

 

 

Over there, over its lectern of dry branches, the crow

preaches to the morning

and the shadows do not open

in order to start the world again.

 

The stones keep still

under the water

and the foliage remains quiet

and the air slows down.

 

And the roosters

sleeping in the dawn.

 

It does not matter.

Open the hallway,

turn the corner

and leave the city, because the light

is now throbbing

in the silent sap

and is waiting for the wind

of this white page.

 

Traducción al inglés de Hilario Barrero

                                      

 

Daarginds, bij zijn lessenaar van droge tak

predikt de raaf tegen de morgen

en de schaduwen gaan niet open

om de wereld opnieuw te beginnen.

 

De stenen liggen roerloos

onder het water

het gebladerte blijft rustig

en de lucht staat stil.

 

In de vroegte

zitten de hanen te slapen.

 

Het heeft geen belang.

Open de portiek,

sla de hoek om

en verlaat de stad want het licht

is nu aan het beven

in het zwijgzame sap

bij het wachten op de wind

van deze blanco pagina.

                              Traducción al neerlandés de Fa Claes

 

Lá em seu atril de folhas secas o corvo

predica para a manhã

e as sombras não se abrem

para começar de novo o mundo.

 

As pedras estão quietas 

debaixo d'água

e parado o matagal

e o ar se acalma.

 

E os galos,

adormecidos no amanhecer.

 

Não importa.

Abre os portões,

dobra a esquina

e sai da cidade, porque a luz

agora está palpitando

na seiva calada,

esperando o vento

desta página em branco.

 

Traducción al portugués de Andityas Soares de Moura

 

Este poema, dedicado a Hilario Barrero, es el úlltimo del libro Memoria de la noche.