Iacyr Anderson Freitas

 

 

Poemas

 

(Selección)

 

 

Terra além

 

O Ocaso de Junho

 

Exercício Estrangeiro

 

Toda a Gente

 

A Poética do Escasso

 

Mirante

 

 

 

 

Terra além / Tierra más allá

 

Traducción de Francisco Álvarez Velasco

 

 

 

NO QUARTO                                                 EN EL CUARTO

 

além destas paredes                                          más allá de esas paredes

se exaure o mundo                                            se agota el mundo

                                                                         

o tempo é somente                                            el tiempo es solamente

o que se vê no quarto                                        lo que se ve en el cuarto

                                                                         

lá fora                                                               allá fuera

uma vertigem                                                     un vértigo

que se apaga sempre                                         que se apaga siempre

onde a vista alcança                                          donde la vista alcanza

                                                                         

nesta noite (a mesma                                         esta noche (la misma

do nascimento de tudo)                                     del nacimiento de todo)

só nosso quarto existe                                       sólo nuestro cuarto existe

                                                                         

ao longe sopra um rio                                        a lo lejos suena un río

com milhares de anos de espera                        con millares de años de espera

em cada margem                                               en cada orilla

com milhares de mortos                                     con millares de muertos

e cães que choram                                            y perros que lloran

à porta das cidades                                           a la puerta de las ciudades

e perguntas que ficaram                                     y preguntas que quedaron

nas valises                                                         en las maletas

                                                                         

nesta noite                                                         esta noche

há somente                                                        hay solamente

o que se vê no quarto                                        lo que se ve en el cuarto

                                                                         

algo que                                                            algo que

de tão pequeno                                                 de tan pequeño

em nós                                                              en nosotros

também se exaure                                             también se agota

 

 

AS MÃOS DE MEU PAI                              LAS MANOS DE MI PADRE

 

Só agora vejo crescer em mim                          Sólo ahora veo crecer en mí

as mãos de meu pai.                                          las manos de mi padre.

 

Decerto não tão rápido assim:                           Ciertamente no así tan rápido:

um salto,                                                           un salto,

o desfolhar de muitas noites sob a pele              el deshojar de muchas noches bajo la piel

e, de repente,                                                    y, de repente,

as mãos de meu pai                                           las manos de mi padre

 

(o seu gesto esquivo                                          (su gesto esquivo

de nuvem                                                          de nube

fixou-se antes                                                    se fijó antes

e agora ruge).                                                   y ahora ruge).

 

Hoje vou desfolhando minha pele,                     Hoy voy deshojando mi piel,

retirando o limo, o círculo de urzes,                   retirando el limo, el círculo de urces,

mas as mãos de meu pai                                    mas las manos de mi padre

não surgem.                                                      no surgen.

 

Permanece ainda                                              Permanece aún

a velha imagem                                                 la vieja imagen

com seus santos no sepulcro.                            con sus santos en la tumba.

 

A velha imagem                                                La vieja imagen

de algo meu, que se foi                                     de algo mío, que se fue

gastando aos poucos.                                       gastando poco a poco.

 

Desfolhando-se até o osso.                               Deshojándose hasta los huesos.

 

Até que outras mãos                                         Hasta que otras manos

saibam colher, do ar mineral,                             sepan  coger, del aire mineral,

 

a flora silenciosa                                                la flora silenciosa

e úmida de meu corpo.                                      y húmeda de mi cuerpo.

 

 

VISITA DO AVÔ                                           VISITA DEL ABUELO

 

Na casa deserta                                                En la desierta casa

a tua sombra projetou-se,                                  se proyectó tu sombra, 

severa e fria.                                                     severa y fría.

                                                                         

Sem pressa ou palavra                                      Sin prisa y sin palabra

tomou-me pela mão                                          me cogió de la mano

 

e caminhamos.                                                  y caminamos.

 

Eis o velho sobrado,                                         He aquí la vieja mansión,

a minha velha contemplação do mundo,             mi vieja contemplación del mundo,

as terras de meu pai.                                         las tierras de mi padre.

                                                                         

Uma pequena viagem, pois,                              Un corto viaje, pues,

e a esfoladura se abre                                       y el rasguño se abre

nos ombros.                                                     en los hombros.

Os lenitivos sulcam                                           El bálsamo surca

a fuligem do rosto.                                            el hollín de la cara.

 

Ao cabo de tudo,                                             Al cabo de todo,

um silêncio floriu.                                              floreció un silencio.

E fundo.                                                           Y hondo.

 

Foi quando percebi                                          Entonces percibí

que enfim te conhecera,                                    que al fín te había conocido,

que aquela                                                        que aquella

era enfim a tua presença,                                   era al fin tu presencia,

 

tão alheia e esquiva                                           tan ajena y esquiva

na hora imensa.                                                 en la hora inmensa.

 

 

FOTOGRAFIA                                              FOTOGRAFÍA

 

Aqui estás posto                                               Aquí estás puesto

como enfim haverá de ser:                                como al fin habrá de ser:

imóvel, morto.                                                  inmóvil, muerto.

 

O que o papel revela                                        Lo que el papel revela

as tuas noites pressentiram:                               presintieron tus noches:

certo desconforto de existir,                             cierto desconsuelo de existir,

um frêmito qualquer nas mãos.                         algún temblor en las manos.

 

Ah, as mãos sabem trair-te, como                    Ay, las manos saben traicionarte, como

a toda gente.                                                    toda la gente.

E os olhos?                                                      ¿Y los ojos?

— congelados num poente                                  — congelados en un poniente

que se perdeu                                                  que se perdió

do tempo e das cidades,                                   del tiempo y de las ciudades,

 

mas que ilumina agora                                      pero que ahora ilumina

a tua fotografia                                                 tu fotografía

com a mesma luz                                              con la misma luz

que em sonho percebias.                                  que en sueños percibías.

                                                                         

Essa luz que, no papel,                                     Esa luz que, en el papel,

fica igual a ti                                                     permanece igual a ti

e a todos,                                                         y a todos,

imóvel fantasia.                                                 inmóvil fantasía.

 

Photographie

Tu es posé là
comme à la fin il faudra l'être:
immobile, mort.

Ce que le papier révèle
tes nuits l'on pressenti:
une certaine peine d'exister,
les mains quelque peu tremblantes.

Ah, les mains savent te trahir,
comme tout le monde.
Et les yeux ?
-congelés en un ponant
qui se perdit
hors du temps et des villes,

mais qui illumine
maintenant ta photographie
avec la même lumière
qu'en rêves tu percevais.

Cette lumière qui, sur le papier,
demeure égale à toi
et à tous,
immobile fantaisie.

    (Traducción de Jean Dif)

 

 

OS DOIS RELÓGIOS                                  LOS DOS RELOJES

 

Não importa o tempo lá fora,                           No importa el tiempo allá afuera,

a brisa nas unhas do limoeiro.                           la brisa en las uñas del limonero.

 

O azul tão vivo                                                 El azul tan vivo

que fere a vista.                                                que hiere la vista.

 

Sequer o sobejo de vida                                   Siquiera el exceso de vida

nos pássaros,  nas formigas                              en los pájaros, en las hormigas

que trazem a custo                                           que traen con dificultad

um graveto perdido na infância.                        una astilla perdida en la infancia.

 

Nem ao menos                                                Ni al menos

a claridade que cresta                                      la claridad que quema

a paisagem.                                                     el paisaje.

 

Ao fundo de teu corpo                                     Al fondo de tu cuerpo

esses excessos não chegam.                             esos excesos no llegan.

Há um cofre: perdeste a chave.                        Hay un cofre: has perdido la llave.

 

Uma música dentro insiste.                               Una música dentro insiste.

Ao lado um relógio marcando                          Al lado un reloj  que marca

duas horas da madrugada.                               las dos de la mañana.

 

Eis que nesse teu cofre                                     Y en ese cofre tuyo

são sempre duas horas.                                     siempre son las dos.

                                                                         

Por isso                                                             Por eso

de nada adianta o tempo lá fora.                      nada adelanta el tiempo de afuera.

                                                                         

Por isso                                                             Por eso

fica essa coisa triste,                                         queda esa cosa triste,

indefinível, no ar.                                              indefinible, en el aire.

                                                                         

E em teu corpo, e nesse cofre                           Y en tu cuerpo, y en ese cofre

diante de um relógio                                         delante de un reloj

às duas da madrugada.                                     a las dos de la mañana.

                                                                         

Logo, resta esperar                                            Luego, queda esperar

algo que não se sabe ao certo                            algo que no se sabe de cierto

o que é, caso exista - e por que virá.                 qué es, si es que existe — y por qué vendrá.

                                                                         

Algo maior que essa hora última, terrível.        Algo mayor que esa hora postrera, terrible.

                                                                         

E que possa fazer                                              Y que pueda hacer

o relógio girar.                                                   girar al reloj. 

 

 

TRILOGIA DO GATO                                  TRILOGÍA DEL GATO

                                                                    

1.                                                                       1.

                                                                    

O gato no telhado: olho fixo                            El gato en el tejado: ojo fijo

na manhã, no ar,                                                en la mañana, en el aire,

nessa renúncia de existir, tocar                         en esa renuncia a existir, tocar

o sal e o açúcar de existir.                                 la sal y el azúcar de existir.

                                                                         

Fixo na brisa                                                     Fijo en la brisa

que arreda os sentidos:                                     que aleja los sentidos:

estátua em mutação para o salto                       estatua en mutación para el salto

sobre o nada                                                      sobre la nada

de si mesmo.                                                     de sí mismo.

                                                                    

2.                                                                  2

                                                                    

Onde o real?                                                     ¿Dónde lo real?

O homem, a mecânica celeste                           ¿El hombre, la mecánica celeste

no talo de um crisântemo?                                en el tallo de un crisantemo?

Onde                                                                 ¿Dónde

a vida? O abalo da vida                                    la vida? ¿El temblor de la vida

contra o muro, o muro                                      contra el muro, el muro

entre a cal e a formiga?                                     entre la cal y la hormiga?

                                                                         

Que peso                                                           ¿Qué peso

o do sol sobre o século?                                    el del sol sobre el siglo?

Que noite traz                                                   ¿Qué noche trae

o caramujo em sua concha?                              el caramujo en su concha?

Qual o avesso de um besouro?                         ¿Qué lo inverso de un besouro[1]?

 

Em seu passado                                                ¿En su pasado  

de touro portátil                                                de toro portátil

teve fortuna, ouro?                                           tuvo fortuna, oro?

                                                                         

Qual o sinal da morte?                                      ¿Cuál la señal de la muerte?

Qual o som, o sismo,                                         ¿Cuál el son, el seísmo, 

a sístole, o cisco                                                la sístole, el cisco .

da morte?                                                          de la muerte?

E a linguagem dos juncos,                                ¿Y el lenguaje de los juncos,

dos rios secos                                                    de los ríos secos

em desuso?                                                       en desuso?

                                                                         

Tem o limo grandeza e fuga?                            ¿Tiene el limo grandeza y fuga?

                                                                         

Nada disso acorda o gato                                 Nada de eso despierta al gato 

do alto                                                               desde lo alto

de seu salto.                                                      de su salto.

 

3.                                                                  3.

                                                                    

Pergunta é cerne de homem,                             Preguntar es cerne de hombre, 

mas o vazio que se come                                   pero el vacío que se come

                                                                         

é bem o daquele embargo                                 está bien lo de aquel embargo

posto ao gato em seu cargo:                              puesto al gato a su cargo:

                                                                         

vazio não previsto, não julgado                        vacío no previsto, no juzgado

quando do salto no telhado.                             cuando desde el salto en el tejado.

 

 

FELICIDADE                                                FELICIDAD

                                                                   

A Júlio Polidoro                                                A Júlio Polidoro

                                                                         

por toda a vida                                                  por toda la vida

procurei essa palavra                                         busqué esa palabra

e a fortuna                                                         y la fortuna

me faltava                                                         me faltaba

                                                                         

por toda a vida                                                  por toda la vida

sem bússola ou mapa                                        sin brújula ni mapa 

procurei somente                                               busqué solamente

essa palavra                                                       esa palabra

                                                                         

que agora me escapa                                         que ahora se me escapa

 

 

BILHETE                                                      BILLETE

                                                                      

Os meses recuam                                              Los meses retroceden

de encontro a teu nascimento.                          al encuentro de tu nacimiento. 

                                                                         

Querem tocar a chaga desse passado                Quieren tocar la llaga de ese pasado

que insiste como a pátina nos retratos.             que insiste cual la pátina en los retratos.

Ousam tocar a lâmpada.                                   Osan tocar la lámpara.

                                                                         

Essa que se acende em teu vocabulário            La que se enciende en tu vocabulario

para iluminar palavras e livros inteiros,             para iluminar palabras y libros enteros,

certidões de duvidoso batismo,                        certificados de dudoso bautismo,

rifles, molinetes para a carga de muares:          rifles,  carretes para la carga de mulos:

tuas duas luas de outrora.                                 tus dos lunas de antaño.

                                                                      

Como entender cada capítulo                           ¿Cómo entender cada capítulo

dessa tão grande tristeza?                                 de esa tamaña tristeza?

Os meses recuam, devorando                           Los meses retroceden, devorando

o desamparo das idades, as horas inúteis         el desamparo de las edades, las horas inútiles

no quarto, as mortes inúteis.                             en la alcoba, las muertes inútiles.

                                                                         

Isso acorda                                                        Eso despierta

os morcegos no telhado,                                   a los murciélagos en el tejado,

agora livres                                                        ahora libres,

da casa imersa em teu passado.                        de la casa inmersa en tu pasado.

                                                                         

As raízes brotam                                               Las raíces brotan

do fundo de sóis mediterrâneos.                      del fondo de soles mediterráneos.

Vêm queimando a pele,                                    Vienen quemando la piel,

sua lava acesa nos cabelos.                               inflamada su lava en los cabellos.

                                                                         

A interinidade era teu arrimo,                           La interinidad era tu arrimo,

mas passou como o vento nos retratos,             mas pasó como el viento en los retratos,

os besouros enormes e a rasura                         los besouros enormes y la raspadura

das letras sobre a cama.                                    de las letras sobre la cama.

As chuvas nascem do alpendre agora.              Las lluvias nacen ahora del alpende.

Os rios mudam o curso dos meses,                   Los ríos mudan el curso de los meses,

demitem a geografia das escolas, querem         despiden la geografía de las escuelas, quieren

fluir contra o teu passado.                                fluir contra el pasado tuyo.

                                                                         

Um delito mostra-se à melhor virtude,             Un delito se presenta a la mejor virtud,

mais casto o brilho. Teu corpo                          más casto el brillo. Tu cuerpo

é como se um ar, um ar de inúteis porquantoses como si un aire, un aire de inútiles porqués

tangesse seus novilhos pelo campo, ante          tocase sus novillos por el campo, ante

a solidão sem rebanho.                                      la soledad sin rebaño.

                                                                         

Tamanha decisão foi sendo deixada                 Tan grande decisión se fue dejando

nas varandas, nos sobrados                               en los balcones, en las mansiones

e nos parlamentos                                             y en los parlamentos

de rios em dissolução.                                       de los ríos en disolución.

                                                                         

uma terra além.                                       Hay sólo una tierra más allá.

Para vão todos, todos                                   A ella van todos, todos

os que passaram, para lá                                    los que pasaron, a ella

irão teus dias também.                                      tus días también se irán.

                                                                         

Sem excesso, sem escândalo                             Sin exceso, sin escándalo

as aves cruzam a nervura                                  las aves cruzan la nervadura

norte do hemisfério                                           norte del hemisferio

com sua bússola mínima                                   con su mínima brújula

nas costuras.                                                      en las costuras.

                                                                         

Do primeiro homem                                          Del primer hombre

na sucessão dos evangelhos                              en la sucesión de los evangelios

vem esse crime.                                                 viene ese crimen.

                                                                         

Nos braços sentes                                             En los brazos sientes

o peso de mil demônios,                                   el peso de mil demonios,

os pecados menores dos santos                        los pecados menores de los santos

e a graça de empréstimo                                   y la gracia de préstamo

das prostitutas.                                                  de las prostitutas.

                                                                         

Tudo isso retorna ao calendário                        Todo eso retorna al calendario

para roer de vez,                                               para  roer para siempre, 

selar de vez                                                       sellar para siempre

esse tão cordial bilhete                                      ese tan cordial billete

                                                                         

de despedida.                                                   de despedida.

 

 

ERA O DESERTO                                         ERA EL DESIERTO

                                                                      

Só agora o conhecimento de tudo,                   Sólo ahora el conocimiento de todo,

que dói tão fundo.                                            que duele tan hondo.

                                                                         

Só agora o trânsito, a certeza do trânsito,         Sólo ahora el tránsito, la certeza del tránsito,

arrimo de nenhum futuro.                                 amparo de ningún futuro.   

                                                                         

Isso de estar noite afora                                    Eso de estar noche afuera

sem mapa e sem memória.                                sin mapa y sin memoria.

                                                                         

Quando pedimos pão, era tarde.                       Cuando pedimos pan, era tarde.

E mil bocas, mil fomes em alarde.                    Y mil bocas, mil hambres en alarde.

                                                                         

Quando pedimos água, alvedrio,                      Cundo pedimos agua, albedrío,

todos os rios tinham fugido.                             todos los ríos habían huido.

                                                                         

Era o vazio.                                                       Era el vacío.

                                                                         

O ar, um incêndio tão belo                               El aire, un incendio tan bello

que importava pouco                                        que importaba poco

estar longe ou perto.                                         estuviera cerca o lejos.

                                                                         

Era o deserto.                                                    Era el desierto.

 

 

COMO SE MÁSCARA HOUVESSE          COMO SI MÁSCARA HUBIESE  

                                                                      

Não tem sentido                                               No tiene sentido

me lançar assim                                                 lanzarme así

sobre teu corpo,                                                contra tu cuerpo,

                                                                         

sabendo em ti                                                    conociendo en ti

a cada vez                                                         cada vez

os cômodos todos.                                            los aposentos todos.

                                                                         

Todos os cômodos                                            Todos los aposentos

do teu corpo.                                                     de tu cuerpo.

                                                                         

Como se máscara houvesse,                              Como si máscara hubiese,

e tão funda,                                                       y tan honda,

por sob o rosto.                                                 por debajo de tu rostro.

                                                                         

Não tem sentido                                               No tiene sentido

buscar sentido                                                   buscar sentido

onde apenas corpo:                                           donde sólo cuerpo:

                                                                         

matéria                                                              materia

sem linguagem, céu                                           sin lenguaje, cielo

cavado no osso,                                                cavado en el hueso,

                                                                         

harmonia que ouço                                            harmonía que oigo

a leste de mim,                                                  al este de mí,

em desacordo.                                                   en desacuerdo.

                                                                         

Fruta que só me entrega                                    Fruta que sólo me entrega

seu sabor                                                           su sabor

quando me mordo.                                            cuando me muerdo.

                                                                         

Assim é o mundo                                              Así es el mundo

que leio, a partir                                                que leo, a partir

de teu corpo.                                                     de tu cuerpo.

 

 


[1]  BESOURO es el nombre común  en Brasil  para los insectos coleópteros ( N. del Tr.)

 

 

O Ocaso de Junho

 

 

PREPARAÇãO

 

Desde o início

teu fruto fende o ar.

 

Frase não há

sobre a hora que se curva,

por mais que a boca prove

o musgo

com suas uvas.

 

Desde o início

essa preparação, esse desperdício

de algo que não tem nome

mas te pronuncia

 

o anjo noturno

em pleno dia.

 

 

OS VIDROS EM CLASSE

 

de onde estamos

ouvimos doer a primavera

 

um fio grosso de limo

costura o meio-dia à meia-noite

 

costura sumidouros e cruzes

no céu da boca

 

um silêncio muito antigo

coloca a cabeça em nosso umbigo

 

não é preciso que se acenda a luz

para que o vejamos

 

brilha com nosos avós

nos retratos

 

um silêncio velho conhecido

 

tentamos inutilmente

deixar em conserva

as mais belas manhãs

 

sem os nomes de batismo

os frascos

escureceram de frio

 

vamos estudiar o assunto

abrimos os vidros em classe

 

algo deu errado reconhecemos

 

ao fundo

um novo desdém nos condimenta

de nuvens

 

 

VEM A NOITE

 

                            A Camilo Mota

 

Vem a noite aqui parir seu desconsolo:

 

uma criança

com os olhos

para o ocaso de junho.

 

Eis que o vento arrastra

o lixo dominical,

tange os jornais

para um chão

de outras datas,

um chão

anterior ao própio

tempo

 

e de onde,

de repente,

ele se move.

 

 

NOUTRAS ÁGUAS

 

                                À memória de Ruy Merheb

 

Uma erva miúda

toma de assalto nossa fala.

 

Quebra essa página ao meio.

Fende a imensidão que a convocara.

 

Brilha além de nós,

noutras águas, e nos desampara.

 

 

RASURA PARA GREGOR SAMSA

 

Como insetos,

o calendário oxidando nos cabelos.

 

Como insetos, com um modo especial

de ocultar sua profundidade sob o linho

 

(quantos crimes

em nome dessa profundidade).

 

Como insetos, em torno de uma lâpada

há muito extinta, frente a frente

a essa ausencia que ofusca e desampara

 

toda a fatuidade em que sonhara.

 

 

ESTAMOS EM GRANADA

 

As árvores tiravam da terra

uma certeza úmida e escura,

fruto incapaz se maduro.

 

Nossas noites trazem consigo

um par dado em rubro.

 

Estamos en Granada

e, brusco,

do outro lado do mapa,

um minuto

de mil sóis

 

se desata.

 

 

 

EXERCÍCIO ESTRANGEIRO

 

 

 

NARCISO

 

nada existe

quando de mim

o sol se ausenta

 

procuro-me assim

embora haja treva

ou tormenta

 

o corpo que me leva

me alimenta

 

 

CINCO EXERCÍCIOS FINAIS

 

Primeiro: abrir bem a boca

para provar o dia.

 

Demasiado doce, escuro?

 

Segundo exercício: respirar fundo

até sentir um sino.

Dois badalos

é sinal de domingo.

 

Terceiro: tocar com a falange esquerda

uma das sete pontas da aurora

até doer o azul - e bem doído.

 

Quarto: olhar avesso, olhar para dentro

e ver o menino que corre

sobre a ponte.

 

Quinto: ouvir o arrasto

da hora, suas engrenagens

e, ao centro, todas as outras horas

em que estivestes nascendo.

 

Em que estivestes nascendo

para esses inúteis exercícios.

 

 

 

TODA A GENTE

 

 

GAROTA VERãO 74

 

Ruga, estria, celulite,

culote, mil pés-de-galhina,

vejo então que o tempo é convite

para a dor que não me convinha.

 

Vejo agora: o tempo é martelo,

algo que em sonho me prometa

transformar o rosto que velo

num maracujá de gaveta.

 

 

tentações DE PADRE ANTãO

 

Sempre me dizem que o mundo é vasto,

mas para fugir dos olhos teus

não encontro um lugar, e me gasto

tentando fugir também de Deus.

 

Se essa fuga não cabe no mundo,

se é loucura esquivar-se de Deus,

entrego-me a ti, e então me inundo

do exílio que escapa aos olhos teus.

 

 

LEVINDA, ESCREVENTE MUNICIPAL

 

Algo me diz

que essa tarde de agora

já passou por mim

com sua fauna, sua flora,

 

que esse desamparo,

essa triosteza sem fundo

é apenas o eco

de um passado no mundo.

 

Algo me diz

que deverei repeti-lo

indefinidamente

sem termo e sem asilo.

 

Repeti-lo assim

sem quarquer sentido,

feito essa tarde que agora

acende o meu vestido

 

com sua fauna, sua flora.

 

 

LUÍS BERTO, LAVRADOR

 

Nada me deu a vida

de que agora

me ausento.

 

Nada ou menos que isso:

que é quando

um homem carece

domar seu alimento.

 

Domar com enxada,

ancinho, foice,

ou outro qualquer

instrumento.

 

Isso é mais

domar-se que domá-lo,

mais sentir no trote

a sela que o cavalo,

ouvir descer o vento

e a terra toda

pero ralo.

 

Escutai,

senhores

do alto desse tribunal

a que não fui chamado:

 

nada me deu a vida

de que falo.

 

 

 

A POÉTICA DO ESCASSO

 

 

A DESPEDIDA DE SÓCRATES

 

Não era uma derrota e, todavia,

seria forçoso sentir-se triste.

«Devemos um galo a Asclépio», dizia,

como se amasse um bem que não exist.

 

Matava-se a moléstia com cicuta

e, diante, outra maior nascia.

«O que não tem valor, não se disputa».

E tal divisa era mais doce e fria

 

que a justiça, que a si mesma tortura.

Não chorava a própia morte, a sua,

mas a de seu mundo, cuja loucura

é uma fera que jamais jejua.

 

 

SCHOPENHAUER

 

 

De unma  filosofia

que não transcende o dia

 

(esse tão claro dia)

quem necessitaria?

 

 

DO CATECISMO ESTRUCTURALISTA,

OU COMO NãO LER UM POEMA

 

Por favor, não fume. Respire fundo.

Relaxe os braços e abaixe o volume.

Há coisas bem piores neste mundo.

Com calma, não há quem não se acostume.

 

Coloque à margem o que o verso adora.

Isso é vida, e à vida pouco importa.

Sem regra perde-se a chave que, embora,

num chegou a abrir nenhuma porta.

 

Para o que punge, faça um bota-fora

com o lema: «emoção, descanse em paz».

Do pouco que fica, escolha agora

um pedaço. Qualquer um. Tanto faz.

 

 

JOãO CABRAL E OS RIOS

 

Soubeste que um leito seco de rio

de todo nunca se encontrava vazio,

 

que há nesse leito a nudez, tu disseste,

que se aumenta quando o verão a veste,

 

que um rio só esta vazio quando

de seu própio sonho ele for secando,

 

que um rio será sempre grande em nós,

quando o soubermos sem nascente ou foz.

 

Só tu compreendeste, amigo, que um rio,

embora seco, nunca está vazio.

 

 

 

 

MIRANTE

 

 

 

PRIMEIRO MIRANTE

 

Em pânico, um vento entrou porta adentro.

Trouxe consigo um perfume de outrora.

Uma renúncia posta no seu centro.

E viva, aberta a meio dessahora.

Uma renúncia: fruto que se sente

quando toda a lembrança foi-se embora,

quando já não resta um céu diferente

do antigo que na foto, se descora.

Do céu que tange nas mãos, de repente,

uma lua extinta, mas que devora

o própio negativo à sua frente.

Céu que se aprofunda, tão sem demora,

no passado, com seu chão, sua gente,

tudo sendo arrastrado noite afora.

 

 

NONO MIRANTE

 

Bem pouco a conheço. Surge sozinha.

Traz nas mãos unma ingratidão só dela

e uma beleza que aniquila a minha

escasa convicção. Surge mais bela

que toda a inmensidade resumida.

Não há consolo: seu corpo é a cela

que nubla de agostos a minha vida.

Como poderei libertarme-me dela?

Uma luz de velas cinge adiante

um ramo de trevas. Onde a saída?

Onde o final que me alivie e encante?

Agora rompre a aurora, dolorida.

Já não tem nenhum pudor, nesse instante,

sua imagem, que a tudo me convida.

 

 

TRIGÉSIMO SEGUNDO MIRANTE

 

 

Desisto de olhar o que já foi visto

por todos, e por todos esquecido.

Do que se passou, guado apenas isto:

uma completa ausêcia de sentido.

Uma procura que jamais se esconde,

que não sa be sequer o que procura,

que desconhece até mesmo por onde

se esquivou a sua própia aventura.

Assim vou seguindo. Há tempo ainda

para esse amor que foge a meu comando

e que busca, sem descanso, outra vinda.

Uma qualquer resposta. Algo que, quando

surgir, torne toda a procura finda

e acenda o mundo em mim, recomençando.

 

 

 

 

 

La presente seleccion de Poemas

de Iacyr Anderson Freitas

fue colgada en la Red 

a los doce

días andados

del mes agosto

del año

dos mil cinco.

.